(“Translator’s” preface: Wang Zhaojun, or the Palace Maid
Ming, was a beauty of the Western Han Dynasty (206 BC to 8 AD). She was sent by
the Emperor to marry the chieftain of the Xiongnu, a nomadic tribe whose lands
incorporated present-day Mongolia, to establish peaceful relations between the
Han and the Xiongnu. On her way there
she composed mournful tunes on her pipa, and a flock of geese flying
overhead were so struck by the tragic scene and sound that they stopped flying and
crashed to the ground. Many poets have written about her, and Mao was obviously
familiar with the famous Tang Dynasty poet Du Fu’s efforts. The parallels with
Lin Biao’s flight to the Soviet Union, and his plane crashing over Mongolia's Gobi Desert, were a gift to Mao, who only had to substitute Lin’s name for the Palace Maid’s
to have a playfully contemptuous poem on Lin Biao’s demise. I am not really the
translator – Du Fu’s poem was done by Wu Juntao and included in 300 Tang
Poems: A New Translation, published in China in 1988.)
.....................
A seven-character poem. A Playful Adaptation of Du Fu's
'Aria and Antiquities', Part III
(1971)
Mountains and valleys downwards to the Jingmen roll.
The village of Lin Biao is still there on the knoll.
When he left the Purple Palace, before him the deserts
spread.
And now only an evergreen tomb crouches in the gloom ahead.
...............................
七言诗。戏改杜甫《咏怀古迹》其三
(1971年)
群山万壑荆门,
生长林彪向有村。
一去紫台连朔漠,
独留青冢向黄昏。
No comments:
Post a Comment