(Translator’s
preface: This poem is not widely
available in China, for reasons that will be obvious on reading it. Nor do I know of any English translation. I
have included the Chinese original in the hope that someone more conversant in
Chinese than me might put a better translation in the Comments box below. I
have added a few footnotes. The poem appears to express Mao’s confidence that
the people will follow the socialist path and that the heavy tasks he sees
before the revolutionary forces can be entrusted to comrades like Wang Hongwen,
a relatively youthful member of the leadership. Having come from the ranks of
the PLA and the working class, Wang Hongwen was only 37-years old when he was elected
Party vice-Chairman at the 10th National Party Congress in
1973. In his report to that Congress on
the revision of the Party Constitution, Wang stressed the revolutionary
principle of “going against the tide”, and had this expression of Mao’s written
into the Constitution. When the capitalist-roaders seized power after Mao’s
death in 1976, Wang Hongwen and three other members of the Gang of Four were
seized by the military and placed under arrest. He was sentenced to life
imprisonment in 1981 as the Dengists took their revenge, and died in 1992.)
Presented to Comrade Hongwen August 1974
Zhongnanhai is green and moist. Deep in its midst I am not
alone. Hundreds of millions of people are going against the tide. They are all
my soldiers.
Today we are at the beginning[1].
The 800 million people are happy to see the militia become a new army[2]. Only to the long-standing love of fish and
water[3]
can the heavy mission be entrusted[4].
.........................
浪淘沙 赠洪文同志
1974年8月
分类: 毛主席
中南海色青,碧碧盈盈。深居其间非一人。民众亿万反潮流,皆是我兵。
今日从头行。八亿群众,喜见民兵成新军。唯有经久鱼水情,堪托重命。
[1] In March 1949, on the eve of
nation-wide victory, Mao wrote: “To win countrywide victory is only the first step
in a long march of ten thousand li.... The Chinese revolution is great, but the
road after the revolution will be longer, the work greater and more arduous.
This must be made clear now in the Party. The comrades must be helped to remain
modest, prudent and free from arrogance and rashness in their style of work.
The comrades must be helped to preserve the style of plain living and hard
struggle.”
[2] In 1971, suspecting that Lin Biao
was plotting against him and might use use the army, Mao said he did not think
the army would go against him, but if it did, he would go back to Jinggangshan
and start another guerrilla war. (This is where Mao had launched his war
against Chiang-Kai Shek in 1927).
[3]
Mao uses the expression 鱼水情,
which means that fish cannot be separated from water, and water cannot be
separated from fish. The deep friendship between fish and water is used to
describe the close relationship and deep affection between the armed revolutionaries
and the people. It is a metaphor that he had used to describe the conduct of
people’s war.
[4] As the end of his life approached,
Mao’s determination to ensure that there were trusted successors to the
revolutionary cause became a major focus of his deliberations.
No comments:
Post a Comment